أخبار سويدية

وسائل إعلام سويدية ترجمة تصريحات إيبا بوش بالعربية خاطئة ؟ islamister eller muslimer

–  تصريح من قبل زعيمة حزب المسيحيين الديمقراطيين  إيبا بوش أثار جدل ، لكن مع تدقيق وسائل إعلام سويدية في ترجمة هذا التصريح باللغة العربية وجدت أن ترجمة ما قالته إيبا بوش تم ترجمته في بعض الكلمات بشكل خاطئ أخرج مفهوم تصريحات إيبا بوش عن سياقها الحاد إلى سياق متطرف




حيث نقلت وسائل إعلام ناطقة بالعربية  أن إيبا بوش طالبت بإصابة 100 مسلم بدلا من 100 إسلامي  …

بينما ما  كانت تقصده إيبا بوش بالسويدية هو ” يجب 100 إسلامي islamister    .




  والفرق بين كلمة مسلمين وإسلاميين islamister  -muslimer  في اللغة السويدية هو أن الإسلاميين يقصد بهم ,, بينما المسلمين يقصد بهم الأشخاص العاديين معتنقي الديانة المسلمة.

ولذلك فأن إيبا بوش كانت تستهدف الإسلاميين islamister   وليس المواطنين المسلمين    muslimer في حديثها .





 راديو السويد بالعربي كان أول من وقع بهذا الخطأ وفقا لوسائل إعلام سويدية ، حيث ذكر كلمة مسلمين   muslimer بدلا من إسلاميين islamister  .

وجاءت من وراءه صفحات عربية في السويد تننقل الاخبار والمعلومات دون تدقيق و بنفس الخطأ دون تدقيق الترجمة مثل صفحة الكومبس وصفحات أخرى يديرها أفراد من خلفية عربية في السويد  لا يستطيعوا تتبع المصادر والتدقيق بالترجمة.




ورغم وجود اختلاف بين الكلمتين .. إسلاميين ومسلمين islamister eller muslimer   إلا أن  سياسيين ومواطنين سويديين عاديين قد  لا يفرقوا بين الكلمتين لغوياً .. وبالتالي فإن إيبا بوش وفقا لنشطاء ومعلقين إعلاميين تعاملت مع مصطلح إسلاميين ومسلمين islamister-  muslimer  بشكل واحد وبنفس المعنى .. حتى أن  زعيمة المسيحيين الديمقراطيين إيبا بوش  لم تكلف نفسها لاحقاً عناء توضيح هذا الاختلاف !




كما أن العديد من النشطاء والمتابعين في السويد أشاروا أن تصريحات إيبا بوش لم تكن لائقة أو مقبولة … ولا يجب الخلط بين التطرف وبين شباب مسلمين غاضبين ربما لم يحترموا القوانين وقاموا بــ..ولكن كان مافعلوه  في سياق ردة فعل ..وليس الفعل! .. عن ما قام به المتطرف راسموس بالودان ب .. وأن الصحيح  أن تسيطر الشرطة على هذه المواقف بدون تعريض المجتمع أو أفراد الشرطة لأي أذى  .. وليس الدعوة إلى مواطنين سويديين بينهم أطفال حتى لو كانوا في حالة




مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى